CARA MENTERJEMAHKAN ...“OF”...
CARA MENTERJEMAHKAN ...“OF”...
1. Material
atau bahan (Adv, Adj): ..of...di sini diterjemahkan: dari, contoh:
Ø This
table is made of mahogany: Meja itu
terbuat dari kayu mahoni
2. Kepemilikan
atau asal usul (Adj): ....of....disini bisa diterjemahkan: dari, milik atau
tidak diterjemahkan, contoh:
Ø The
father of the bride was very nervous at the wedding: Ayah (dari) pengantin wanita itu sangat gugup saat pesta pernikahan
putrinya.
Ø The
song of nightingale has been much celebrated in English poetry: Lagu
nightingale sering sekali diperingati dalam puisi Inggris.
3. Partisi
(Adj): .....of.........di sini diterjemahkan: dari, contoh:
Ø Some
of the guests stayed for dinner, the rest of the guests went home: Beberapa
(tamu) dari tamu yang ada tetap tinggal untuk makan malam, lainya pulang.
4. Aposisi
(Adj): ......of.....di sini diterjemahkan: tidak diterjemahkan, contoh:
Ø The
city of New York is governed by a mayor and a city council: Kota New York oleh
seorang wali kota dan dewan kota.
5. Disifati
dengan (Adj): .....of.....di sini diterjemahkan: dengan, contoh:
Ø He
is a man of the highest reputation: Dia seorang pria dengan reputasi yang
tinggi.
1. Jika
sebelum dan sesudah ...of... hanya terdiri dari masing-masing satu kata,
diterjemahkan urut dari kiri ke kanan. Contoh:
ü Substitution
of word, diterjemahkan menjadi: Substitusi kata
2. Jika
sebelum ...of...adalah Noun Phrase (kata yang diterangkan oleh kata sifat) dan
setelahnya hanya terdapat satu kata (Noun Phrase of Noun), penerjemahanya
dimulai dari kata sebelum ...of....yang paling kanan dan dilanjutkan ke kanan
kemudian kembali ke awal ke kata yang paling kiri sebelum ...of.... contoh:
ü The
significant discovery of science, diterjemahkan menjadi:
-
Penemuan ilmu yang signifikan dan bukan
penemuan signifikan dari ilmu.
-
Apparent absence of transfer:
Ketidakadaan transfer yang nyata
-
No universally accepted principles of
translation: tidak ada prinsip terjemahan yang diterima secara universal
Pengecualian:
Jika frase di atas berubah menjadi The
significant discovery of the science , terjemahanya akan berubah menjadi
“Penemuan signifikan dari ilmu tersebut”. Ketahuilah bahwa artikel “The”
memiliki kedudukan tersendiri, walaupun tidak bisa berdiri sendiri, dia juga
memiliki makna jika digabungkan dengan kata lain. “The” bisa diterjemahkan
menjadi tersebut, itu, ini, ....nya, sang dan si dan sering juga tidak
diterjemahkan. Semua ini disesuaikan dengan kehalusan hasil terjemahanya dalam
bahasa indonesia. Hal ini juga berlaku pada artikel dan modifier, seperti a,
some, this, that, those, these, dan lain-lain.
Jika bagian sebelum ...of... adalah
Noun Phrase dan bagian setelah ...of...adalah nama orang, nama binatang, nama
tempat atau sejenisnya, terjemahkan dulu semua bagian sebelum ...of... dan
kemudian bagian setelah ....of... contoh:
·
State university of Yogyakarta:
Universitas negri Yogyakarta
·
Black book of Jason: Buku hitam Jason
·
Dark side of snake: Sisi gelap ular
·
Bus terminsl of lombok: Terminal bus of
Lombok
3. Jika
keadaanya seperti ini, Noun Phrase of Noun Phrase, urutan penerjemahanya sama
seperti di atas, contoh:
v The
fundamental form of original text: Bentuk teks original yang fundamental
Pengecualian:
Jika frase di atas berubah menjadi “The
fundamental form of the original text”, terjemahanya akan berubah menjadi “Dari
teks original tersebut”.
4. Jika
keadaanya seperti ini, Noun of Noun Phrase, urutan penerjemahanya sama seperti
di atas, contoh:
v The
replacement of textual material: Penggantian materi tekstual
v A
volume of confused thought: Sejumlah pikiran yang penuh dengan teka-teki
v Make
use of a theory of language: Memanfaatkan sebuah teori bahasa
v The
facts of the historical and cultural setting of the SL text: Fakta (tentang)
seting sejarah dan budaya teks bahasa sumber.
Catatan:
Karena sebelum preposisi ...of...hanya
terdapat Noun (yang hanya diteragkan oleh artikel seperti a, the, some,
several, many) dan bukan Noun Phrase, urutan penerjemahanya tetap berjalan dari
kiri ke kanan , walaupun kata setelah preposisi ....of...memiliki atau
didahului dengan artikel, seperti the, a. Some. Hal ini berbeda dengan
pengecualian yang sudah diterangkan poin 2 dan 3.
5. Jika
keadaanya:
v Noun
of verb-ing Noun, contoh:
The process of translating a text,
diterjemahkan menjadi “Proses penerjemahan sebuah teks. Dalam konstruksi yang
melibatkan ...of... verb-ing Noun (phrase), proses urutan penerjemahan semuanya
dimulai dari (kelompok (jika N Phr)) kiri ke (kelompok (jika N Phr)) kanan.
v Noun
of verb-ing Noun Phrase, contoh:
The technique of approaching a pretty
girl, diterjemahkan menjadi: Teknik mendekati wanita cantik.
v Noun
Phrase of Verb-ing Noun, contoh:
A quick way of repairing a radio,
diterjemahkan menjadi: Cara cepat (dalam) memperbaiki radio.
v Noun
Phrase of Verb-ing Noun Phrase, contoh:
The best methode of marketing a new
product, diteremahkan menjadi: Metode terbaik (dalam) memasarkan produk baru.
Tags:
ARTICLES
0 komentar