CARA MENTERJEMAHKAN ...“OF”...



CARA MENTERJEMAHKAN ...“OF”...
1.  Material atau bahan (Adv, Adj): ..of...di sini diterjemahkan: dari, contoh:
Ø  This table is made of mahogany: Meja itu terbuat dari kayu mahoni
2.  Kepemilikan atau asal usul (Adj): ....of....disini bisa diterjemahkan: dari, milik atau tidak diterjemahkan, contoh:
Ø  The father of the bride was very nervous at the wedding: Ayah (dari) pengantin wanita itu sangat gugup saat pesta pernikahan putrinya.
Ø  The song of nightingale has been much celebrated in English poetry: Lagu nightingale sering sekali diperingati dalam puisi Inggris.
3.  Partisi (Adj): .....of.........di sini diterjemahkan: dari, contoh:
Ø Some of the guests stayed for dinner, the rest of the guests went home: Beberapa (tamu) dari tamu yang ada tetap tinggal untuk makan malam, lainya pulang.
4.  Aposisi (Adj): ......of.....di sini diterjemahkan: tidak diterjemahkan, contoh:
Ø The city of New York is governed by a mayor and a city council: Kota New York oleh seorang wali kota dan dewan kota.
5.  Disifati dengan (Adj): .....of.....di sini diterjemahkan: dengan, contoh:
Ø He is a man of the highest reputation: Dia seorang pria dengan reputasi yang tinggi.

Image by: https://www.kampunginggris.id/

URUTAN PENERJEMAHAN KATA SEBELUM DAN SETELAH ...OF...
1.  Jika sebelum dan sesudah ...of... hanya terdiri dari masing-masing satu kata, diterjemahkan urut dari kiri ke kanan. Contoh:
ü  Substitution of word, diterjemahkan menjadi: Substitusi kata
2.  Jika sebelum ...of...adalah Noun Phrase (kata yang diterangkan oleh kata sifat) dan setelahnya hanya terdapat satu kata (Noun Phrase of Noun), penerjemahanya dimulai dari kata sebelum ...of....yang paling kanan dan dilanjutkan ke kanan kemudian kembali ke awal ke kata yang paling kiri sebelum ...of.... contoh:
ü  The significant discovery of science, diterjemahkan menjadi:
-          Penemuan ilmu yang signifikan dan bukan penemuan signifikan dari ilmu.
-          Apparent absence of transfer: Ketidakadaan transfer yang nyata
-          No universally accepted principles of translation: tidak ada prinsip terjemahan yang diterima secara universal
Pengecualian:
*      Jika frase di atas berubah menjadi The significant discovery of the science , terjemahanya akan berubah menjadi “Penemuan signifikan dari ilmu tersebut”. Ketahuilah bahwa artikel “The” memiliki kedudukan tersendiri, walaupun tidak bisa berdiri sendiri, dia juga memiliki makna jika digabungkan dengan kata lain. “The” bisa diterjemahkan menjadi tersebut, itu, ini, ....nya, sang dan si dan sering juga tidak diterjemahkan. Semua ini disesuaikan dengan kehalusan hasil terjemahanya dalam bahasa indonesia. Hal ini juga berlaku pada artikel dan modifier, seperti a, some, this, that, those, these, dan lain-lain.
*      Jika bagian sebelum ...of... adalah Noun Phrase dan bagian setelah ...of...adalah nama orang, nama binatang, nama tempat atau sejenisnya, terjemahkan dulu semua bagian sebelum ...of... dan kemudian bagian setelah ....of... contoh:
·         State university of Yogyakarta: Universitas negri Yogyakarta
·         Black book of Jason: Buku hitam Jason
·         Dark side of snake: Sisi gelap ular
·         Bus terminsl of lombok: Terminal bus of Lombok
3.  Jika keadaanya seperti ini, Noun Phrase of Noun Phrase, urutan penerjemahanya sama seperti di atas, contoh:
v  The fundamental form of original text: Bentuk teks original yang fundamental
Pengecualian:
*      Jika frase di atas berubah menjadi “The fundamental form of the original text”, terjemahanya akan berubah menjadi “Dari teks original tersebut”.
4.  Jika keadaanya seperti ini, Noun of Noun Phrase, urutan penerjemahanya sama seperti di atas, contoh:
v  The replacement of textual material: Penggantian materi tekstual
v  A volume of confused thought: Sejumlah pikiran yang penuh dengan teka-teki
v  Make use of a theory of language: Memanfaatkan sebuah teori bahasa
v  The facts of the historical and cultural setting of the SL text: Fakta (tentang) seting sejarah dan budaya teks bahasa sumber.
Catatan:
Karena sebelum preposisi ...of...hanya terdapat Noun (yang hanya diteragkan oleh artikel seperti a, the, some, several, many) dan bukan Noun Phrase, urutan penerjemahanya tetap berjalan dari kiri ke kanan , walaupun kata setelah preposisi ....of...memiliki atau didahului dengan artikel, seperti the, a. Some. Hal ini berbeda dengan pengecualian yang sudah diterangkan poin 2 dan 3.
5.  Jika keadaanya:
v  Noun of verb-ing Noun, contoh:
The process of translating a text, diterjemahkan menjadi “Proses penerjemahan sebuah teks. Dalam konstruksi yang melibatkan ...of... verb-ing Noun (phrase), proses urutan penerjemahan semuanya dimulai dari (kelompok (jika N Phr)) kiri ke (kelompok (jika N Phr)) kanan.
v  Noun of verb-ing Noun Phrase, contoh:
The technique of approaching a pretty girl, diterjemahkan menjadi: Teknik mendekati wanita cantik.
v  Noun Phrase of Verb-ing Noun, contoh:
A quick way of repairing a radio, diterjemahkan menjadi: Cara cepat (dalam) memperbaiki radio.
v  Noun Phrase of Verb-ing Noun Phrase, contoh:
The best methode of marketing a new product, diteremahkan menjadi: Metode terbaik (dalam) memasarkan produk baru.


Share:

0 komentar